注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

邹延欣的博客

邹延欣的书斋名为“紫烟楼”

 
 
 

日志

 
 
关于我

生在广东,长在山冲。 家贫如洗,但是中农。 本科毕业,投笔从戎。 老记八年,图文进宫。 廿载输记,高级正公。 官山有虎,猴亦称雄。 本职亏本,副业兴隆。 百般爱好,无一精通。 诗词书画,兴趣犹浓。 摄影文艺,情有独钟。 电视专访,两度推崇。 退休伊始,返老还童。 神闲气定,目明耳聪。 周游世界,天马行空。 走南闯北,游西逛东。 天伦之乐,乐在美中。 日夜指示,老当网虫。 双料名博,岂敢冒充?

网易考拉推荐

【吹毛求疵】(修改后)(8)外文的“零翻译”(组图)  

2014-05-05 20:55:32|  分类: 吹毛求疵 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

【原创】 

外文的“零翻译”

《吹毛求疵》(8

 

【吹毛求疵】(修改后)(8)外文的“零翻译”(组图) - 紫烟楼楼主 - 邹延欣的博客

“中英文的混血儿”-----广州新城区中轴线上珠江新城的“CBD”隧道 

【吹毛求疵】(修改后)(8)外文的“零翻译”(组图) - 紫烟楼楼主 - 邹延欣的博客

“中英文的混血儿”-----广州新城区中轴线上珠江新城的“CBD”隧道  

【吹毛求疵】(修改后)(8)外文的“零翻译”(组图) - 紫烟楼楼主 - 邹延欣的博客

“中英文的混血儿”-----广州新城区中轴线上珠江新城的“CBD”隧道 

 

 

近几年我因探望在中美两地已成家立业的子女,脚踏两桥,东西“定居”。每每回到国内,所见所闻,总会有许多新发现,给我新感觉;然而每每“回”到美国,却“涛声依旧”,很难有新发现,找不到新感觉。“星星还是那颗星星,月亮还是那颗月亮”。

当然,在中美两地轮流子过日,给我的共同感觉就是:人生易老天难老,岁月难留我易留。

今岁马年回到广州,几个月来耳闻目睹,总的来说,这座“国际化大都市”市容市貌,日新月异,改旧变新,改老变好,成就可圈可点。表明市政当局十多年前提出的“一年一小变,三年一中变,十年一大变”目标已经实现。日新月异。

但是,自己的家园再好也不是只可赞、不可弹,再洁净亮丽的客厅也难免还会有一些不太顺眼的角落。例如,面对外文对汉语“入侵”现象,我在广州就屡见不鲜。

一天,我因事自驾车途径珠江新城,快要穿过一条隧道时,发现在隧道入口处(注:其实隧道并无出入口之分,只是对本人行车方位来说可视为“入口”)弧形拱门上方,出现了中英文“混合双打”的“CBD隧道”五个大字(详见本文插图)。顿觉这条隧道之名有点“那个”。为何不全用中文名,而要把英文“CBD”“零翻译”直接套用上去?难道普罗大众也能看懂这一洋名的意思么?

说实话,要不是改革开放后和退休后常常走出国门,我也只会读英文ABC26个字母和俄文ABC33个字母,何来知道“CBD?这正如一个文化水平不高、没有学过多少古文的人一样,只认得“甲乙丙丁”,不懂得“之乎者也”。

其实,英文“CBD”,就是汉语“中央商务区”(又叫商务中心区,业务中心地区,核心商务区),是英文全称Central Business District缩写后的三个字母。据业内“砖家”解释,中央商务区,是指一个国家或一个城市的核心区域。这个区域高度集中全市经济、科技和文化力量,具备金融、商业、贸易、信息、服务、展览、咨询等多种功能,拥有大量商务办公、酒店、公寓等配套设施,并配以完善的市政交通与通讯条件。商务中心区不仅是一个国家或地区经济发展的中枢,而且是对外开放程度和经济实力的象征,是现代化国际大都市的一个重要标志。

原来,取名“CBD隧道”,估计十有八九是基于对中国南大门广州的“象征”和“标志”的考量。“CBD”三个英文字母真不简单!怪不得坐落在新广州城中轴线上的珠江新城,早些年还是“门庭冷落车马稀”,可如今“高楼林立空间少,大厦满城商务多”。看来“CBD”功不可没。不过,听闻临珠江畔的房产十二分抢手,豪宅天价超千万。

但是,“象征”归“象征”,“标志”归“标志”。我还是不理解,为什么要把“中央商务区”这五个汉字,硬要用“CBD”三个英文字母去代替?我觉得按该隧道所处地段的大型“花城广场”之名,命名为“花城隧道”更好(本来该隧道位于珠江新城,命名“珠江隧道”为最佳选择,可惜早已名花有主(“珠江隧道”位于靠近沙面的黄沙)。

我从国内媒体报道中获悉,现在各大城市都已经建成或正在打造中心商务区。例如,北京朝阳区、上海陆家嘴,杭州钱江新城……我无从知道那些城市、那些区域内的各类建筑群体(包括大厦、写字楼、商场、酒店、公寓和马路、隧道等)和区域内众多单位的名称,是否也直接用“CBD”三个英文字母命名。就算有此之举,也不能成为对外文“零翻译”直接引用的理由,同样有“疵”可吹。

我不禁联想到,为什么美国没有将缩写“中华人民共和国”的“中国”这一汉语词“零翻译”直接代替英文“China  P.R”?事实上,正如汉语吸收外语词汇一样,英语吸收汉语词汇的现象也同样存在,且由来已久。但人家吸收的是用汉语拼音字母拼写的汉语词,而不是未经翻译直接用中文(汉字)。例如,属于英语语系的国家,普遍将汉语“北京”一词改用汉语拼音“Bei Jing代替。严格地说,对“香港”这一汉语词,外文应该改用汉语拼音“Xiang Gang”代替,其缩写应为“X.G”,但鉴于原用粤语词音译的“Hong  Kong”(缩写为“H.K”早已约定俗成,全球接受,故至今依然沿用。

为便于网友们更准确地识别和界定“汉语”一词的概念及其基本含义,这里恕我权且用等号“=” (注:并不完全等同,只是大体上)大概表述如下:

语言= 口头语 +书面语 +“肢体语言”(通过用手势等人体动作发出进行交流的信号);

语文= 书面语。“语”= 说(口头),“文”= 写(书面);

以英语为例,只有“说英语”、“写英文”的提法,而没有“写英语”、“说英文”的叫法。汉语和其它外语亦然。“说”归说,“写”归写,二者有所差异,并非等同。

汉语= 汉族“语言”+ 汉族“语文”= 语音 + 语句 + 语文 + 语法 +修辞。同样的概念与含义,“英语”= 英式(美式)语言 + 英式(美式)语文);

再举个例子。我当年在华南师大就读中文系专业,“中文系”这一名词就是“中国汉语语言文学系”全称的缩写。可见“中文”、“汉语”都是一个综合性概念。具体地说,“中文”包括了“汉文”(汉族语言),但“汉文”不是“中文”的全部,因为在中国还有蒙文、回文、藏文、维吾尔文、朝鲜文等数十个少数民族语言。如果我再咬文嚼字下去,“中文”=“国语”是对的,而“汉语”=“中文就不够全面了。难道除了汉族外其他少数民族的语言就不算“中文”了吗?

我发现人们往往把“外语”与“外文”等同起来,将“语”与“文”混为一谈。有的国内文化市场还把未经翻译成中文的外文词语直接进入。当然对这类现象还得具体分析,不可一概而论视为外来词语对中国文化的“强势入侵”。否则,有可能会把老外在中国境内用英语说话交流也上纲上线。试问,全国各地高校开设外语系学习外语,算什么?美国马里兰大学孔子学院、芝加哥大学孔子学院,又算什么?

语言原本就是约定俗成的社会交流工具。在表达相同内容时,人们的习惯总是喜欢尽量用词简单,语句短少,通俗易懂。这是人们的习惯。不要以为通过白纸黑字的红头文件,就可人为地改变。例如,中国自古以来就用“京、津、沪、冀、鄂、湘、粤、闽、黔、滇、渝……一个汉字代替该省区地域的名称。美国又何尝不是这样,全国五十个州都各自有本州州名全称的缩写,例如,首都华盛顿 =DC(哥伦比亚特区),纽约 =NY,马里兰州 = MD,加利福尼亚州 = CA,俄亥俄州 = OH,宾夕法尼亚州 = PA佛罗里达州 = FL夏威夷 = HI …….

最能说明问题的还是阿拉伯数字。为什么阿拉伯数字“1234”能代替中文的“一、二、三、四”或“甲、乙、丙、丁”,能代替英语的“onetwothreefour”和俄语的“oдиндватричетыре?正是因为“1234”简洁明了,因而反客为主,流行于世。不过,时下国内“反主为客”又盛行起来。例如很多楼盘在编栋编座时改用“ABC”代替123。于是从乡下进城跟随子孙居住的“老贫农”,本来目不识丁,现在要他们读说“ABC”已不在话下了。

但是,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》精神,国家新闻出版广电总局作出相关规定,“零翻译”英文直接使用和与中文夹杂使用是不允许的

但我认为不宜一概而论,凡事都要一分为二去看。在中国直接使用“零翻译”的英文,在某些地方、某个时候,某个内容,或许不必要、不妥当(如“CBD隧道),但也不是一无是处,还是有其独特的优势。尤其对一些结构很长的英语词句和科技类专指专用的名词,如果翻译表述不准,或完全按音译、字译、词译方法译成纯中文(汉字),势必冗长累赘,复杂不堪,弄不好恰似“粥水洗脸---越洗越糊涂”,更没有人看得懂了。而直接照用缩写英文字母,反而简洁干脆,易记易懂。例如:X光”、“B超”、BB霜”、“U盘”、“MR”(核磁共振)、“DAN”(去氧核糖核酸的分子,组成遗传指令)、“CD”、“CVD”、“DVD”、“KTV”、“IT”(信息技术)、“AV”、“VS”、“PK”、“MTV”(手机远程控制汽车服务)、“AM”、“PM”、“Email”(电子邮件)、“GDP”(国内生产总值)、“MBA”(工商管理硕士)、“GPS”(全球卫星定位系统)、“VIP”(贵宾,会员)、“IBM”(国际商业机器公司)、“WTO”(世界贸易组织)、APEC”(领导人非正式会议)、ASIA(博鳌亚洲论坛))、“PM2.5”(大气中可入肺颗粒物)……

如果非要把上述之类的英文词语的缩写翻译成纯中文,那么从中增添麻烦就不少了,带来问题就大了。例如,只好用“高密度光学激光影碟”代替“DVD”,用“家用影音设备传输端口”代替“AV”。试问,对翻译成这样的中文表述,大老粗就能看懂吗?那怕文化层次再高的“高知”也难免“蒙喳喳”(粤语)。既然如此,为何不能“零翻译”直接使用?

事物的产生和变化总是要经历一个从无到有、由旧变新、暂进暂退、潜移默化的过程。正如鲁迅先生所说“其实地上本没有路,走的人多了也变成了路”。外来语能否在国人中使用并流行起来,取决因素很多。只要将中英文两相对比,哪个通俗易懂,好记好用,人们自然心中有数。那不是靠几项硬性规定就能令行禁止的。

时下国内很多小孩和学生哥、学生妹,时刻把“OK”挂在嘴边上,当做换气语。还喜欢用“Yes”和“No“去代替 “是”或“不是“、“对”或“不对”、“行”或“不行”、“能”或“不能”、“可以”或“不可以”。就连我的年仅2岁出头的小孙女,也把这一肯定、否定词当作“口头禅”,而且说得很准确、很爽快。为什么会这样?为什么能这样?就是因为“Yes”和“No”说起来简单,听起来明白,对年轻人来说,更显得时髦、新鲜、奇特、另类。至于分手再见时说的“拜拜!”现在国内城里一些老年人也紧跟潮流,习以为常,似乎将汉语“再见“改说成英语,就显得青春焕发,活力重现,不管如何,这类外来语的流行现象,事在自然(不是必然),无可厚非。

最后我要自问的是,在外文“入侵”面前,怕不怕?回答是:又怕又不怕。真的入侵我害怕,假的破坏我不怕。

此刻我想起了西红柿。我的老家客家话管它叫“番茄”,据说是“番鬼佬”(家乡人多指东南亚国家的“老外”)最爱吃的。西红柿可以有N种吃法,生吃,熟吃,半生不熟吃,怎么吃都可以。但最终选择何种吃法,那就要凭个人口味,更要看看肠胃如何,孰温孰寒,能否消化。我想,对待外文“入侵”又何尝不是这样。

 

          紫烟楼楼主:邹延欣 201452日 于华盛顿DC

 

 

【吹毛求疵】(修改后)(8)外文的“零翻译”(组图) - 紫烟楼楼主 - 邹延欣的博客
 “中英文的混血儿”隧道就在花城广场东、西塔的脚下
 
【吹毛求疵】(修改后)(8)外文的“零翻译”(组图) - 紫烟楼楼主 - 邹延欣的博客

广州花城广场(东塔,西塔) 

【吹毛求疵】(修改后)(8)外文的“零翻译”(组图) - 紫烟楼楼主 - 邹延欣的博客

广州花城广场 (西塔) 

【吹毛求疵】(修改后)(8)外文的“零翻译”(组图) - 紫烟楼楼主 - 邹延欣的博客
            广州花城广场 (西塔) 
 
【吹毛求疵】(修改后)(8)外文的“零翻译”(组图) - 紫烟楼楼主 - 邹延欣的博客

广州花城广场 (东塔) 

 

【吹毛求疵】(修改后)(8)外文的“零翻译”(组图) - 紫烟楼楼主 - 邹延欣的博客
          广州花城广场大型音乐喷泉  
【吹毛求疵】(修改后)(8)外文的“零翻译”(组图) - 紫烟楼楼主 - 邹延欣的博客
         广州花城广场大型音乐喷泉
  
【吹毛求疵】(修改后)(8)外文的“零翻译”(组图) - 紫烟楼楼主 - 邹延欣的博客

广州新电视塔(“小蛮腰”) 

 

【吹毛求疵】(修改后)(8)外文的“零翻译”(组图) - 紫烟楼楼主 - 邹延欣的博客

花城广场海心沙岛 

【吹毛求疵】(修改后)(8)外文的“零翻译”(组图) - 紫烟楼楼主 - 邹延欣的博客
        花城广场海心沙岛
 
【吹毛求疵】(修改后)(8)外文的“零翻译”(组图) - 紫烟楼楼主 - 邹延欣的博客

     广州新电视塔(“小蛮腰”)

 

【吹毛求疵】(修改后)(8)外文的“零翻译”(组图) - 紫烟楼楼主 - 邹延欣的博客

       中国出口商品交易会会展中心

【吹毛求疵】(修改后)(8)外文的“零翻译”(组图) - 紫烟楼楼主 - 邹延欣的博客

 广州市新城区中心的猎德大桥(远处为广州新电视塔“小蛮腰”)

--------------------------------------------------------------------------------------

  评论这张
 
阅读(1398)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017